ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ
रागु मारू महला १ घरु १ चउपदे
Raag maaroo mėhlaa 1 gʰar 1 cha▫upḋé
Raag Maaroo, First Mehl, First House, Chau-Padas:
|
ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सति नामु करता पुरखु निरभउ निरवैरु अकाल मूरति अजूनी सैभं गुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫ naam karṫaa purakʰ nirbʰa▫o nirvær akaal mooraṫ ajoonee sæbʰaⁿ gur parsaaḋ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਸਾਜਨ ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਕੀ ਹੋਇ ਰਹਾ ਸਦ ਧੂਰਿ ॥
साजन तेरे चरन की होइ रहा सद धूरि ॥
Saajan ṫéré charan kee ho▫é rahaa saḋ ḋʰoor.
O my Friend, I shall forever remain the dust of Your feet.
|
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਹਾਰੀਆ ਪੇਖਉ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥
नानक सरणि तुहारीआ पेखउ सदा हजूरि ॥१॥
Naanak saraṇ ṫuhaaree▫aa pékʰa▫o saḋaa hajoor. ||1||
Nanak seeks Your protection, and beholds You ever-present, here and now. ||1||
|
ਸਬਦ ॥
सबद ॥
Sabaḋ.
Shabad:
|
ਪਿਛਹੁ ਰਾਤੀ ਸਦੜਾ ਨਾਮੁ ਖਸਮ ਕਾ ਲੇਹਿ ॥
पिछहु राती सदड़ा नामु खसम का लेहि ॥
Pichʰahu raaṫee saḋ▫ṛaa naam kʰasam kaa léhi.
Those who receive the call in the last hours of the night, chant the Name of their Lord and Master.
|
ਖੇਮੇ ਛਤ੍ਰ ਸਰਾਇਚੇ ਦਿਸਨਿ ਰਥ ਪੀੜੇ ॥
खेमे छत्र सराइचे दिसनि रथ पीड़े ॥
Kʰémé chʰaṫar saraa▫iché ḋisan raṫʰ peeṛé.
Tents, canopies, pavilions and carriages are prepared and made ready for them.
|
ਜਿਨੀ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕਉ ਸਦਿ ਮਿਲੇ ॥੧॥
जिनी तेरा नामु धिआइआ तिन कउ सदि मिले ॥१॥
Jinee ṫéraa naam ḋʰi▫aa▫i▫aa ṫin ka▫o saḋ milé. ||1||
You send out the call, Lord, to those who meditate on Your Name. ||1||
|
ਬਾਬਾ ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕੂੜਿਆਰ ॥
बाबा मै करमहीण कूड़िआर ॥
Baabaa mæ karamheeṇ kooṛi▫aar.
Father, I am unfortunate, a fraud.
|
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਤੇਰਾ ਅੰਧਾ ਭਰਮਿ ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
नामु न पाइआ तेरा अंधा भरमि भूला मनु मेरा ॥१॥ रहाउ ॥
Naam na paa▫i▫aa ṫéraa anḋʰaa bʰaram bʰoolaa man méraa. ||1|| rahaa▫o.
I have not found Your Name; my mind is blind and deluded by doubt. ||1||Pause||
|
ਸਾਦ ਕੀਤੇ ਦੁਖ ਪਰਫੁੜੇ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖੇ ਮਾਇ ॥
साद कीते दुख परफुड़े पूरबि लिखे माइ ॥
Saaḋ keeṫé ḋukʰ parfuṛé poorab likʰé maa▫é.
I have enjoyed the tastes, and now my pains have come to fruition; such is my preordained destiny, O my mother.
|
ਸੁਖ ਥੋੜੇ ਦੁਖ ਅਗਲੇ ਦੂਖੇ ਦੂਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥
सुख थोड़े दुख अगले दूखे दूखि विहाइ ॥२॥
Sukʰ ṫʰoṛé ḋukʰ aglé ḋookʰé ḋookʰ vihaa▫é. ||2||
Now my joys are few, and my pains are many. In utter agony, I pass my life. ||2||
|
ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵੀਛੁੜੈ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੁ ॥
विछुड़िआ का किआ वीछुड़ै मिलिआ का किआ मेलु ॥
vichʰuṛi▫aa kaa ki▫aa veechʰuṛæ mili▫aa kaa ki▫aa mél.
What separation could be worse than separation from the Lord? For those who are united with Him, what other union can there be?
|
ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿਆ ਖੇਲੁ ॥੩॥
साहिबु सो सालाहीऐ जिनि करि देखिआ खेलु ॥३॥
Saahib so salaahee▫æ jin kar ḋékʰi▫aa kʰél. ||3||
Praise the Lord and Master, who, having created this play, beholds it. ||3||
|
ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ ਇਨਿ ਤਨਿ ਕੀਤੇ ਭੋਗ ॥
संजोगी मेलावड़ा इनि तनि कीते भोग ॥
Sanjogee mélaavaṛaa in ṫan keeṫé bʰog.
By good destiny, this union comes about; this body enjoys its pleasures.
|
ਵਿਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੇ ਨਾਨਕ ਭੀ ਸੰਜੋਗ ॥੪॥੧॥
विजोगी मिलि विछुड़े नानक भी संजोग ॥४॥१॥
vijogee mil vichʰuṛé Naanak bʰee sanjog. ||4||1||
Those who have lost their destiny, suffer separation from this union. O Nanak! They may still be united once again! ||4||1||
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
मारू महला १ ॥
Maaroo mėhlaa 1.
Maaroo, First Mehl:
|
ਮਿਲਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਿੰਡੁ ਕਮਾਇਆ ॥
मिलि मात पिता पिंडु कमाइआ ॥
Mil maaṫ piṫaa pind kamaa▫i▫aa.
The union of the mother and father brings the body into being.
|
ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥
तिनि करतै लेखु लिखाइआ ॥
Ṫin karṫæ lékʰ likʰaa▫i▫aa.
The Creator inscribes upon it the inscription of its destiny.
|
ਲਿਖੁ ਦਾਤਿ ਜੋਤਿ ਵਡਿਆਈ ॥
लिखु दाति जोति वडिआई ॥
Likʰ ḋaaṫ joṫ vadi▫aa▫ee.
According to this inscription, gifts, light and glorious greatness are received.
|
ਮਿਲਿ ਮਾਇਆ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈ ॥੧॥
मिलि माइआ सुरति गवाई ॥१॥
Mil maa▫i▫aa suraṫ gavaa▫ee. ||1||
Joining with Maya, the spiritual consciousness is lost. ||1||
|
ਮੂਰਖ ਮਨ ਕਾਹੇ ਕਰਸਹਿ ਮਾਣਾ ॥
मूरख मन काहे करसहि माणा ॥
Moorakʰ man kaahé karsėh maaṇaa.
O foolish mind, why are you so proud?
|
ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਖਸਮੈ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
उठि चलणा खसमै भाणा ॥१॥ रहाउ ॥
Utʰ chalṇaa kʰasmæ bʰaaṇaa. ||1|| rahaa▫o.
You shall have to arise and depart when it pleases your Lord and Master. ||1||Pause||
|
ਤਜਿ ਸਾਦ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
तजि साद सहज सुखु होई ॥
Ṫaj saaḋ sahj sukʰ ho▫ee.
Abandon the tastes of the world, and find intuitive peace.
|
ਘਰ ਛਡਣੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥
घर छडणे रहै न कोई ॥
Gʰar chʰadṇé rahæ na ko▫ee.
All must abandon their worldly homes; no one remains here forever.
|
ਕਿਛੁ ਖਾਜੈ ਕਿਛੁ ਧਰਿ ਜਾਈਐ ॥
किछु खाजै किछु धरि जाईऐ ॥
Kichʰ kʰaajæ kichʰ ḋʰar jaa▫ee▫æ.
Eat some, and save the rest,
|
ਜੇ ਬਾਹੁੜਿ ਦੁਨੀਆ ਆਈਐ ॥੨॥
जे बाहुड़ि दुनीआ आईऐ ॥२॥
Jé baahuṛ ḋunee▫aa aa▫ee▫æ. ||2||
if you are destined to return to the world again. ||2||
|
ਸਜੁ ਕਾਇਆ ਪਟੁ ਹਢਾਏ ॥
सजु काइआ पटु हढाए ॥
Saj kaa▫i▫aa pat hadʰaa▫é.
He adorns his body and dresses in silk robes.
|
ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਬਹੁਤੁ ਚਲਾਏ ॥
फुरमाइसि बहुतु चलाए ॥
Furmaa▫is bahuṫ chalaa▫é.
He issues all sorts of commands.
|
ਕਰਿ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਸੋਵੈ ॥
करि सेज सुखाली सोवै ॥
Kar séj sukʰaalee sovæ.
Preparing his comfortable bed, he sleeps.
|
ਹਥੀ ਪਉਦੀ ਕਾਹੇ ਰੋਵੈ ॥੩॥
हथी पउदी काहे रोवै ॥३॥
Haṫʰee pa▫uḋee kaahé rovæ. ||3||
When he falls into the hands of the Messenger of Death, what good does it do to cry out? ||3||
|
ਘਰ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀ ਭਾਈ ॥
घर घुंमणवाणी भाई ॥
Gʰar gʰummaṇvaaṇee bʰaa▫ee.
Household affairs are whirlpools of entanglements, O Siblings of Destiny.
|