Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |
481 ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥ Ih sarpanee ṫaa kee keeṫee ho▫ee. This she-serpent is created by Him. ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥ Bal abal ki▫aa is ṫé ho▫ee. ||4|| What power or weakness does she have by herself? ||4|| ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥ Ih basṫee ṫaa basaṫ sareeraa. If she abides with the mortal, then his soul abides in his body. ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥ Gur parsaaḋ sahj ṫaré kabeeraa. ||5||6||19|| By Guru’s Grace, Kabir has easily crossed over. ||5||6||19|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥ Kahaa su▫aan ka▫o simriṫ sunaa▫é. Why bother to read the Smritis to a dog? ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥ Kahaa saakaṫ pėh har gun gaa▫é. ||1|| Why bother to sing the Lord’s Praises to the faithless cynic? ||1|| ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥ Raam raam raam ramé ram rahee▫æ. Remain absorbed in the Lord’s Name, Ram, Ram, Ram. ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Saakaṫ si▫o bʰool nahee kahee▫æ. ||1|| rahaa▫o. Do not bother to speak of it to the faithless cynic, even by mistake. ||1||Pause|| ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥ Ka▫oo▫aa kahaa kapoor charaa▫é. Why offer camphor to a crow? ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥ Kah bisee▫ar ka▫o ḋooḋʰ pee▫aa▫é. ||2|| Why give the snake milk to drink? ||2|| ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥ Saṫsangaṫ mil bibék buḋʰ ho▫ee. Joining the Sat Sangat, the True Congregation, discriminating understanding is attained. ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥ Paaras paras lohaa kanchan so▫ee. ||3|| That iron which touches the Philosopher’s Stone becomes gold. ||3|| ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥ Saakaṫ su▫aan sabʰ karé karaa▫i▫aa. The dog, the faithless cynic, does everything as the Lord causes him to do. ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥ Jo ḋʰur likʰi▫aa so karam kamaa▫i▫aa. ||4|| He does the deeds preordained from the very beginning. ||4|| ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥ Amriṫ læ læ neem sinchaa▫ee. If you take Ambrosial Nectar and irrigate the neem tree with it, ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥ Kahaṫ Kabeer u▫aa ko sahj na jaa▫ee. ||5||7||20|| still, says Kabir, its natural qualities are not changed. ||5||7||20|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥ Lankaa saa kot samunḋ see kʰaa▫ee. A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it - ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ Ṫih raavan gʰar kʰabar na paa▫ee. ||1|| there is no news about that house of Raavan. ||1|| ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥ Ki▫aa maaga▫o kichʰ ṫʰir na rahaa▫ee. What shall I ask for? Nothing is permanent. ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ḋékʰaṫ næn chali▫o jag jaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. I see with my eyes that the world is passing away. ||1||Pause|| ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥ Ik lakʰ pooṫ savaa lakʰ naaṫee. Thousands of sons and thousands of grandsons - ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥ Ṫih raavan gʰar ḋee▫aa na baaṫee. ||2|| but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out. ||2|| ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥ Chanḋ sooraj jaa ké ṫapaṫ raso▫ee. The moon and the sun cooked his food. ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥ Bæsanṫar jaa ké kapré ḋʰo▫ee. ||3|| The fire washed his clothes. ||3|| ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥ Gurmaṫ raamæ naam basaa▫ee. Under Guru’s Instructions, one whose mind is filled with the Lord’s Name, ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥ Asṫʰir rahæ na kaṫahooⁿ jaa▫ee. ||4|| becomes permanent, and does not go anywhere. ||4|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥ Kahaṫ Kabeer sunhu ré lo▫ee. Says Kabir, listen, people: ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥ Raam naam bin mukaṫ na ho▫ee. ||5||8||21|| without the Lord’s Name, no one is liberated. ||5||8||21|| ਆਸਾ ॥ Aasaa. Aasaa: ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥ Pahilaa pooṫ pichʰæree maa▫ee. First, the son was born, and then, his mother. ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥ Gur laago chélé kee paa▫ee. ||1|| The guru falls at the feet of the disciple. ||1|| ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮੑ ਭਾਈ ॥ Ék achambʰa▫o sunhu ṫumĥ bʰaa▫ee. Listen to this wonderful thing, O Siblings of Destiny! ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ḋékʰaṫ singʰ charaavaṫ gaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. I saw the lion herding the cows. ||1||Pause|| ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥ Jal kee machʰulee ṫarvar bi▫aa▫ee. The fish of the water gives birth upon a tree. ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥ Ḋékʰaṫ kuṫraa læ ga▫ee bilaa▫ee. ||2|| I saw a cat carrying away a dog. ||2|| ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥ Ṫalæ ré bæsaa oopar soolaa. The branches are below, and the roots are above. ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥ Ṫis kæ péd lagé fal foolaa. ||3|| The trunk of that tree bears fruits and flowers. ||3|| ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥ Gʰoræ char bʰæs charaavan jaa▫ee. Riding a horse, the buffalo takes him out to graze. ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥ Baahar bæl gon gʰar aa▫ee. ||4|| The bull is away, while his load has come home. ||4|| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥ Kahaṫ Kabeer jo is paḋ boojʰæ. Says Kabir, one who understands this hymn, ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥ ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ Raam ramaṫ ṫis sabʰ kichʰ soojʰæ. ||5||9||22|| and chants the Lord’s Name, comes to understand everything. ||5||9||22|| 22 Chau-Padas And Panch-Padas. ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧ Baa▫ees cha▫upḋé ṫaṫʰaa panchpaḋé aasaa saree Kabeer jee▫o ké ṫipḋé 8 ḋuṫuké 7 ikṫukaa 1 Aasaa Of Kabir Jee, 8 Tri-Padas, 7 Du-Tukas, 1 Ik-Tuka: ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ. One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥ Binḋ ṫé jin pind kee▫aa agan kund rahaa▫i▫aa. The Lord created the body from sperm, and protected it in the fire pit. ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥ Ḋas maas maaṫaa uḋar raakʰi▫aa bahur laagee maa▫i▫aa. ||1|| For ten months He preserved you in your mother’s womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1|| ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥ Paraanee kaahé ka▫o lobʰ laagé raṫan janam kʰo▫i▫aa. O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life? ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Poorab janam karam bʰoom beej naahee bo▫i▫aa. ||1|| rahaa▫o. You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1||Pause|| ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥ Baarik ṫé biraḋʰ bʰa▫i▫aa honaa so ho▫i▫aa. From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened. ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥ Jaa jam aa▫é jʰot pakræ ṫabėh kaahé ro▫i▫aa. ||2|| When the Messenger of Death comes and grabs you by your hair, why do you cry out then? ||2|| ਜੀਵਨੈ ਕੀ ਆਸ ਕਰਹਿ ਜਮੁ ਨਿਹਾਰੈ ਸਾਸਾ ॥ Jeevnæ kee aas karahi jam nihaaræ saasaa. You hope for a long life, while Death counts your breaths. |
Sri Guru Granth Sahib Ji, English Translation by Dr. Sant Singh Khalsa, MD; Phonetic Transliteration by Dr. Kulbir Singh Thind, MD |